-
1 Love One Another
Religion: LOA -
2 друг друга
1. one another2. each other3. to each other -
3 любите друг друга
General subject: love one another -
4 слюбиться
-
5 учить
-
6 слюбиться
-
7 очень любить
-
8 друг
I м.1) (тот, с кем дружат) (good) friendбли́зкий друг — intimate / close friend
закады́чный друг — bosom ['bʊzəm] friend; chum, pal, good buddy разг.
друг де́тства — childhood friend, playfellow
друг до́ма — friend of the family
стари́нный друг — very old friend
2) разг. ( возлюбленный) boyfriendдруг жи́зни — the love of one's life
3) ( в обращении к чужому человеку) man; buddy амер.••будь другом — be so kind; do me a favour
мой друг, друг мой (обращение) — my friend
серде́чный друг уст., поэт. — smb's heart's desire
друзья́ познаю́тся в беде́ посл. — a friend in need is a friend indeed; prosperity makes friends, adversity tries them
ста́рый друг лу́чше но́вых двух посл. — old friends are best; old friends are better than new
II мест.скажи́ мне, кто твой друг, и я скажу́, кто ты — a man is known by the company he keeps
друг друга — each other, one another
друг другу — to each other, to one another
обосо́бленные друг от друга — separate
друг за другом — one after another; ( гуськом) in single file
друг про́тив друга — 1) = друг на друга 2) ( напротив) face to face; vis-à-vis (фр.) [,viːzə'viː]; opposite [-zɪt] each other
-
9 душа в душу
разг.be heart and soul to one another; be all in all together; get on like a house on fire; live in harmony concord, perfect amityВ те восемь месяцев, во время которых она, будучи взята на поруки, ожидала суда, она не только помирилась с мужем, но так полюбила его, что суд застал её живущей с мужем душа в душу. (Л. Толстой, Воскресение) — But in the eight months during which she had been let out on bail, she had not only made it up with her husband, but come to love him, so that when her trial came they were heart and soul to one another.
-
10 раскрывать душу
(кому, перед кем)reveal one's soul to smb.; open one's heart to smb.Я всегда люблю эти ночные разговоры на фронте, когда люди естественно и просто раскрывают свою душу и оборачиваются друг к другу самыми лучшими своими сторонами. (А. Фадеев, Ленинград в дни блокады) — I always love these conversations at night at the front, when people open their hearts simply and naturally and reveal the best sides of their nature to one another.
Русско-английский фразеологический словарь > раскрывать душу
-
11 прошу любить и жаловать
( кого)шутл.I beg you to be kind and gracious to him (her, etc.); be loving and kind to him; please love and befriend him; I rely on your good offices; I hope you'll like him; make him welcome!- Вот мой второй, прошу любить и жаловать. - Князь Николай Андреич оглядел Анатоля. - Молодец, молодец! - сказал он. - Ну, поди поцелуй, - и он подставил ему щёку. (Л. Толстой, Война и мир) — 'Here is my second son; please love and befriend him.' Prince Bolkonski surveyed Anatole. 'Fine young fellow! Fine young fellow!' he said. 'Well, come and kiss me,' and he offered his cheek.
[Егор] легонько подтолкнул Катерину к притихшим Саньке и Фене и весело подмигнул: - Вот вам, Коншаки, и новая мамка. Прошу любить и жаловать. (А. Мусатов, Стожары) — Lightly pushing Katerina towards the awe-stricken Sanka and Fenya, he said with a merry twinkle in his eye: 'Here you are, Konshaks, here's a new mummy for you. Be loving and kind to one another...'
Русско-английский фразеологический словарь > прошу любить и жаловать
-
12 проникаться
несов. - проника́ться, сов. - прони́кнуться; (тв.)be imbued (with), imbue one's mind (with); be filled (with)проника́ться созна́нием до́лга — be imbued / filled with a sense of duty
проника́ться любо́вью — be inspired with love
прони́кнуться друг к дру́гу разг. — feel an affection for one another
-
13 Сердце сердцу весть подает
People in love do not need words to let one another know about their mutual feelingsCf: What comes from the heart goes to the heart (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сердце сердцу весть подает
-
14 FAULT
• Blame not others for the faults that are in you - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (H)• By others' faults wise men correct their own - На ошибках других учимся (H)• Confessed faults are half mended - Повинную голову и меч не сечет (П)• Confession of a fault makes half amends for it - Повинную голову и меч не сечет (П)• Don't blame your faults on others - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (H)• Don't lay your own faults at another person's (other persons') door - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (H)• Every man has his faults - Все мы люди, все мы человеки (B), И на солнце есть пятна (И)• Every man's faults are not written on their foreheads - У вора ремесло на лбу не написано (У)• Every man's faults are written on their foreheads - Бог шельму метит (Б), Кто чесноку поел - сам скажется (K), На воре шапка горит (H), Обличье - уличье (O)• Every one's faults are not written in (on) their foreheads - У вора ремесло на лбу не написано (У)• Every one's faults are written in (on) their foreheads - Бог шельму метит (Б), Кто чесноку поел - сам скажется (K), На воре шапка горит (H), Обличье - уличье (O)• Fault confessed is half forgiven (half redressed) (A) - За признание - половина наказания (3), Повинную голову и меч не сечет (П)• Fault is thick, where love is thin - У свекрови всегда невестка виновата (У)• Faults are thick when (where) love is thin - В постылом все немило (B), У свекрови всегда невестка виновата (y)• He that commits a fault thinks everybody is speaking of it - Виноватому все кажется, что про него говорят (B)• He that corrects not small faults will not control great ones - Штопай дыру, пока невелика (Ш)• He who wants a mule without fault, must walk on foot - И на жемчуге бывает царапина (И)• In every fault there is a folly - Беда - глупости сосед (Б)• It is difficult to admit your faults - Грешить легко, трудно каяться (Г)• Know your own faults before blaming others for theirs - Людей не осуждай, а за собою примечай (Л)• No one is without faults - Нет людей без недостатков (H), Человеку свойственно ошибаться (4)• One man's fault is another man's lesson - На ошибках других учимся (H)• When love cools all faults are seen - В постылом все немило (B)• Where love fails, we espy all faults - В постылом все немило (B)• Where there is no love, all are faults (all faults are seen) - В постылом все немило (B)• Wink at small faults - Не всякое лыко в строку (H)• You can find faults in an angel if you look hard enough - Все мы не без греха (B) -
15 клин клином вышибается
Set phrase: blunt wedges rive hard knots, desperate cuts must have desperate cures, desperate diseases must have desperate cures, diamond cut diamond, habit cures habit (дословно: Одна привычка излечивается другой), like cures like, like cures like (дословно: Подобное излечивается подобным), one fire drives out another, one fire drives out another (дословно: Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится)), one love drives out another, one nail drives out another, one wedge drives out another, without danger we cannot get beyond dangerУниверсальный русско-английский словарь > клин клином вышибается
-
16 клин клином вышибают
1) General subject: drive out fire with fire, one fire drives out another fire2) Set phrase: blunt wedges rive hard knots, desperate cuts must have desperate cures, desperate diseases must have desperate cures, diamond cut diamond, like cures like, one fire drives out another, one love drives out another, one nail drives out another, one wedge drives out another, without danger we cannot get beyond dangerУниверсальный русско-английский словарь > клин клином вышибают
-
17 Д-98
ДРУГОЕ (ИНОЕ) ДЕЛО NP these forms only)1. ( subj-compl with бытье ( subj: usu. это or a clause)often preceded by тогда, теперь) that changes (or would change) the situation: that's another (a different) story (altogether) that's (quite) another (a different) matter (now) itis (very (totally)) different things are (will be) different that's different (something else altogether)(in fut and condit clauses) things (everything) will (would) be different.... Как можно управлять таким способом неодушевлённым предметом? Если внутри предмета человек находится, тогда другое дело: он исполняет указания - делай так, делай этак (Айтматов 2). How on earth could you control a soulless object in that way? If there was a man inside that object, then that was another story-he would carry out the orders, do this, do that, as he was told (2a).«Ну, прикажут тебя тронуть - другое дело, я присягу давал или не давал?» (Владимов 1). "Of course, if I'm ordered to lay hands on you, that's another matter. I took the oath of allegiance when I joined the army, didn't I?" (1a)..Она едет в Крым ради него, он просил ее, она согласилась поехать, но ни на что другое согласия не давала... Другое дело, если бы она влюбилась... (Рыбаков 2). She was going to the Crimea for his sake-he had asked her and she had agreed, but that was all she had agreed to....It would be different if she were in love with him... (2a).«Да вы освободите меня от марксизма-ленинизма, тогда другое дело. А пока - мы на нем стоим» (Солженицын 2). "Well, emancipate те from Marxism-Leninism, and things will be different. Till then, it's on Marxism-Leninism that we take our stand" (2a)Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (А. P.) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).«Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Фёдоровича: другое дело, кабы я при них сторожем состоял?» - тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков (Достоевский 1). ( context transl) "Why should I be informed as to Dmitri Fyodorovich? It's not as if I were his keeper," Smerdyakov answered quietly, distinctly, and superciliously (1a).2. ( subj-compl with бытье ( subj: any noun or infin)) a person (thing etc) is very different from another person (thing etc) mentioned previouslyX - другое дело — X is (that's) (quite) another (a different) matterX is (ift) another (a different) story X is something else (entirely)II одно дело... и (совсем) другое дело... - ift one thing...but (and) (quite) another... "А я что такое? Обломов - больше ничего. Вот Штольц -другое дело: Штольц - ум... уменье управлять собой, другими...» (Гончаров 1). "But what am I? Oblomov - nothing more. Stolz, now, is another matter: Stolz has intelligence...he knows how to control himself and others..." (1b).«Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана...» - «Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь». Игорь невольно оглянулся на дверь. «Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу» (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean..." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door. "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a)....Одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело - ему же в сердце» (Булгаков 9). "It's one thing to hit Latunsky's window with a hammer, but quite another to hit the critic's heart" (9a).3. (main clause in a complex sent, foil. by a что-clause) it should be mentioned, however, that... (used to detract from the merit of sth. previously mentioned): (the fact) that...is another matter...but that's another matter (story).Ляля очень хорошенькая. Другое дело, что она круглая дура. Lyalya is very pretty. The fact that she doesn't have a brain in her head is another matter. -
18 П-377
ОБИВАТЬ/ОБИТЬ (ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare) ПОРОГИ (чьи) (ПОРОГ (чей)) (чего, у кого, где) ОБИВАТЬ/ОБИТЬ (ПООБИВАТЬ/ ПООБИТЬ гаге) ВСЕ ПОРОГИ (ВЕСЬ ПОРОГ) (у кого, где) all coll VP subj: human usu. impfv) ( usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s) may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.: X обивает пороги - X beats down doorsX обивает Y-ов порог = X haunts (hangs around) Yb door(way)X обивает пороги редакций (школ и т. п.) - X haunts the door(way)s of various editorial (principals' etc) officesX haunts (the) editors' ((the) principals' etc) offices X runs from one editorial (principal' etc) office to anotherX pesters every editor (principal etc) (in town). "Я, конечно, напишу...» - «Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!» (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand, and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).(Тригорин:) Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). (Т.:) I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a)(Т.:) I have never known a love like that. As a young man, I never had timeI was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).«Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего» (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bone-mian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a). -
19 другое дело
• ДРУГОЕ < ИНОЕ> ДЕЛО[NP; these forms only]=====⇒ that changes (or would change) the situation:- (now) it's (very < totally>) different;- [in fut and condit clauses] things (everything) will (would) be different.♦... Как можно управлять таким способом неодушевлённым предметом? Если внутри предмета человек находится, тогда другое дело: он исполняет указания - делай так, делай этак (Айтматов 2). How on earth could you control a soulless object in that way? If there was a man inside that object, then that was another story - he would carry out the orders, do this, do that, as he was told (2a).♦ "Ну, прикажут тебя тронуть - другое дело, я присягу давал или не давал?" (Владимов 1). "Of course, if I'm ordered to lay hands on you, that's another matter. I took the oath of allegiance when I joined the army, didn't I?" (1a).♦...Она едет в Крым ради него, он просил ее, она согласилась поехать, но ни на что другое согласия не давала... Другое дело, если бы она влюбилась... (Рыбаков 2). She was going to the Crimea for his sake-he had asked her and she had agreed, but that was all she had agreed to....It would be different if she were in love with him... (2a).♦ "Да вы освободите меня от марксизма-ленинизма, тогда другое дело. А пока - мы на нем стоим" (Солженицын 2). "Well, emancipate те from Marxism-Leninism, and things will be different. Till then, it's on Marxism-Leninism that we take our stand" (2a)♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [ А. P.] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).♦ "Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Фёдоровича: другое дело, кабы я при них сторожем состоял?" - тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков (Достоевский 1). [context transl] "Why should I be informed as to Dmitri Fyodorovich? It's not as if I were his keeper," Smerdyakov answered quietly, distinctly, and superciliously (1a).2. [subj-compl with быть (subj: any noun or infin)]⇒ a person (thing etc) is very different from another person (thing etc) mentioned previously:- X is (it is) another < a different> story;|| одно дело... и (совсем) другое дело... другое дело it's one thing...but < and> (quite) another...♦ "А я что такое? Обломов - больше ничего. Вот Штольц - другое дело: Штольц - ум... уменье управлять собой, другими..." (Гончаров 1). "But what am I? Oblomov - nothing more. Stolz, now, is another matter: Stolz has intelligence...he knows how to control himself and others..." (1b).♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу" (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean..." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door. "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).♦ "...Одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело - ему же в сердце" (Булгаков 9). "It's one thing to hit Latunsky's window with a hammer, but quite another to hit the critic's heart" (9a).3. [main clause in a complex sent, foll. by a что-clause]⇒ it should be mentioned, however, that... (used to detract from the merit of sth. previously mentioned):- (the fact) that...is another matter;- ...but that's another matter < story>.♦ Ляля очень хорошенькая. Другое дело, что она круглая дура. Lyalya is very pretty. The fact that she doesn't have a brain in her head is another matter.Большой русско-английский фразеологический словарь > другое дело
-
20 иное дело
• ДРУГОЕ < ИНОЕ> ДЕЛО[NP; these forms only]=====⇒ that changes (or would change) the situation:- (now) it's (very < totally>) different;- [in fut and condit clauses] things (everything) will (would) be different.♦... Как можно управлять таким способом неодушевлённым предметом? Если внутри предмета человек находится, тогда другое дело: он исполняет указания - делай так, делай этак (Айтматов 2). How on earth could you control a soulless object in that way? If there was a man inside that object, then that was another story - he would carry out the orders, do this, do that, as he was told (2a).♦ "Ну, прикажут тебя тронуть - другое дело, я присягу давал или не давал?" (Владимов 1). "Of course, if I'm ordered to lay hands on you, that's another matter. I took the oath of allegiance when I joined the army, didn't I?" (1a).♦...Она едет в Крым ради него, он просил ее, она согласилась поехать, но ни на что другое согласия не давала... Другое дело, если бы она влюбилась... (Рыбаков 2). She was going to the Crimea for his sake-he had asked her and she had agreed, but that was all she had agreed to....It would be different if she were in love with him... (2a).♦ "Да вы освободите меня от марксизма-ленинизма, тогда другое дело. А пока - мы на нем стоим" (Солженицын 2). "Well, emancipate те from Marxism-Leninism, and things will be different. Till then, it's on Marxism-Leninism that we take our stand" (2a)♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [ А. P.] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).♦ "Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Фёдоровича: другое дело, кабы я при них сторожем состоял?" - тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков (Достоевский 1). [context transl] "Why should I be informed as to Dmitri Fyodorovich? It's not as if I were his keeper," Smerdyakov answered quietly, distinctly, and superciliously (1a).2. [subj-compl with быть (subj: any noun or infin)]⇒ a person (thing etc) is very different from another person (thing etc) mentioned previously:- X is (it is) another < a different> story;|| одно дело... и (совсем) другое дело... иное дело it's one thing...but < and> (quite) another...♦ "А я что такое? Обломов - больше ничего. Вот Штольц - другое дело: Штольц - ум... уменье управлять собой, другими..." (Гончаров 1). "But what am I? Oblomov - nothing more. Stolz, now, is another matter: Stolz has intelligence...he knows how to control himself and others..." (1b).♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу" (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean..." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door. "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).♦ "...Одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело - ему же в сердце" (Булгаков 9). "It's one thing to hit Latunsky's window with a hammer, but quite another to hit the critic's heart" (9a).3. [main clause in a complex sent, foll. by a что-clause]⇒ it should be mentioned, however, that... (used to detract from the merit of sth. previously mentioned):- (the fact) that...is another matter;- ...but that's another matter < story>.♦ Ляля очень хорошенькая. Другое дело, что она круглая дура. Lyalya is very pretty. The fact that she doesn't have a brain in her head is another matter.Большой русско-английский фразеологический словарь > иное дело
См. также в других словарях:
Love One Another — «Love One Another» Sencillo de Cher del álbum Living Proof Lado B “When the Money s Gone” Publicación 4 de febrero de 2003. Formato CD y disco de vinilo de 12 pulgadas … Wikipedia Español
Love One Another — Single infobox Name = Love One Another Artist = Cher from Album = Living Proof Released = February 4, 2003 Recorded = 2001 Genre = Pop/Dance Length = 3:44 Label = Warner Bros. / Wea Writer = Billy Steinberg; Marie Claire Cremers; Rick Nowels… … Wikipedia
Love 4 One Another Charities Tour — Tournée de Prince Album promu Emancipation Début de la tournée 11 mai 1995 à Los Angeles … Wikipédia en Français
one\ another — • each other • one another pron Each one the other; one the other. That man and his wife love each other. Bill and Mary gave one another Christmas presents last year. All the children at the party were looking at one another trying to recognize… … Словарь американских идиом
each other / one another — Use each other when only two objects are involved: The twins love each other. Use one another in referring to more than two objects: The triplets all love one another … Confused words
each other / one another — Use each other when only two objects are involved: The twins love each other. Use one another in referring to more than two objects: The triplets all love one another … Confused words
One Life to Live storylines (2000–present) — One Life to Live is an American soap opera that has been broadcast on the ABC network since 1968. The series starts with One Life to Live storylines (1968–1979). The plot continues in One Life to Live storylines (1980–1989). The plot in the next… … Wikipedia
Another — An*oth er, pron. & a. [An a, one + other.] 1. One more, in addition to a former number; a second or additional one, similar in likeness or in effect. [1913 Webster] Another yet! a seventh! I ll see no more. Shak. [1913 Webster] Would serve to… … The Collaborative International Dictionary of English
Love — For other uses, see Love (disambiguation). Archetypal lovers Romeo and Juliet portrayed by Frank Dicksee … Wikipedia
Love (religious views) — Whether religious love can be expressed in similar terms to interpersonal love is a matter for philosophical debate. Religious love might be considered a euphemistic term, more closely describing feelings of deference or acquiescence. Most… … Wikipedia
another — an|oth|er W1S1 [əˈnʌðə US ər] determiner, pron ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(additional)¦ 2¦(a different one)¦ 3 one another 4 one ... or another 5 one after another 6 not another ... ! 7 be another thing/matter 8 and another thing 9¦(similar person/thing)¦ ▬▬▬▬▬▬▬ … Dictionary of contemporary English